Publicado por : KillBoss
sábado, 18 de abril de 2009
Por fin llego el primer tomo de esta serie, publicado por Glénat y solamente en catalán, por ahora, lo cual provoco ya en su dia cierta polémica, en la cual no pienso entrar.
En este primer volumen se inicia la historia de Ginger (se ha respetado el nombre del anime, pese a que el original es Yawara), una joven muchacha muy diestra en el judo, que pese a ello, intenta hacer una vida normal, aunque su abuelo hará todo lo posible para que llegue a lo más alto, con el objetivo de ganar la medalla de oro en los juegos olímpicos del 1992.
Con este planteamiento inicial, se irán presentando de manera paulatina todos los diferentes personajes de la serie, desarrollando de una manera muy correcta la interesante y divertida historia de Ginger.
En cuanto a la edición del tomo, esta destaca por ser bastante básica y sencilla, además de tener una portada bastante fea. En cuanto a la traducción, correcta, aunque ciertas palabras y frase están algo desfasadas, por ejemplo se usa palabras como “mossa” (moza) o “lladregot” (ratero). Tampoco hubiera estado mal que un corrector hubiera revisado las notas finales, ya que en determinados momentos hay interrogantes, cuando tendrían que ir apostrofes. En fin, pese a los leves errores, estamos ante una obra muy recomendable y entretenida.
Nota: 7,5/10
- Volver a pagina Inicial »
- Cinturó Negre »
- Cinturó Negre Tomo 01
Por fin me lo he leído y no puedo si no frustrame por que sea bimestral, toca esperar!!!
El primer capítulo no acababa de engancharme, muy shojo, pero enseguida he quedado atrapada por el sentido del humor, los personajes, la ironía (que un personaje diga de otro: "tiene caracter de mala de shojo" es un guiño genial del autor!), los combates de judo... Se ve venir una gran historia, como todas las de Urasawa.
Respecto a la traducción, no lo veo como tú. Por la reacción a Ginger a que la llamen "mossa" debe ser una traducción correcta del término que usan en japonés (tal vez formal, tal vez arcáico, vete a saber).
Lástima que hayan decidido hacer una edición normalita en lugar de una más espectacular, pero supongo que cuentan con venderla mejor así.
Resumiendo: ¡me encanta!.
A mi también me gusto mucho, y como bien dices, lo peor es que sea bimensual.
En cuanto a la traducción, la considero buena, pero el uso de esas dos palabras, pese a ser una traducción correcta, me pareció poco acertada. Ya se que en aquella época podía ser de uso común, pero en los tiempos de ahora, se me hacen difíciles de escuchar XD.
Te entiendo, pero el traductor es de los buenos, así que creo que en japonés ya deben ser así de "retro" ;D, y claro, hay que respetar el tono original, si pasa en los 80, pasa en los 80.
Uf, y aún falta para el número dos XD!!!